

在自考英語的翻譯與寫作部分是很考驗基本功的,因此如果你的英語基礎較為薄弱的話是很難在這一部分中拿到較高的分數的。今天筆者教大家幾個技巧,用過的人基本都說好。
漢語表達大多為“意合”結構,常以一個個看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關系不明顯。而英語重形合,非常講究句子內部的邏輯關系。漢語句子的結構像“竹竿”,一節接一節;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。
漢譯英的過程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節接一節”的漢語句子,再確定選其中的哪一節為英語句子的“主干”然后補充其他部分,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。
當漢語句子較長、或是結構較復雜時,可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達習慣。
漢語強調意合,多短句;英語強調形合,長句較多。所以漢譯英時可根據需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。
長句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個成分之間的關聯,以及句子與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。
在漢譯英時,考生可根據英語語法或邏輯連貫的需要適當地增減詞匯,如增補漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重復出現的詞語加以適當省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。
但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。
為使譯文符合英語的表達方式和習慣,常將漢語句中詞語的詞性、句子的語態等進行轉換。如:將漢語句子中的動詞轉譯為名詞;將主動語態變為被動語態;或變換句子的成分,如將定語譯為狀語,把主語變成賓語等。
在漢譯英時,應注意英漢語言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過程中,如果碰到一時翻譯不出來的難詞,可采取變通轉換的辦法,巧妙處理。常見的轉換方法有:①轉換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達方式;④使用意義較為籠統、抽象的單詞來代替。
學歷提升找成教中心!
1、全國高校、專業齊全
2、學歷國家認可,社會認可
3、學信網可查,含金量高
4、教務老師全程一對一服務
5、線上名校教學、考前輔導、重點押題,通過率高
成教中心老師會根據你的教育基礎,工作經歷,個人愛好結合就業方向給你提供專業建議,讓你報名入學沒有顧慮,報名就選成教中心!
自考毛概重點知識點整理歸納2021:自考新生入門必學——《毛概》高頻考點
自考馬克思主義基本原理概論:2021年7月自考馬克思要點綱要
成人教育能參軍嗎?成人教育本科參軍入伍的話,部隊承認這個學歷嗎?
自考的考試時間是什么時候?2022年自考會在什么時候?
自考本可以考部隊文職嗎?大專生、自考本科可以報考軍隊文職嗎?
2021年自考《思想道德修養與法律基礎》是開卷考嗎?
自考成績怎么轉省?自考外省成績轉入,本省成績轉出條件及辦理流程
2021年自考,給所有考生的10條建議
自考警察需要什么條件?警察學院能自考嗎?
為什么說最好的專科都不如最差的本科?專科和本科到底差別有多大?